„Marzyłem, śniłem po polsku...” spotkanie z prof. dr José María Faraldo Jarillo
W Auli Humanitatis Wydziału Humanistycznego Uniwersytetu Jana Długosza 24 czerwca 2025 roku odbyło się spotkanie z prof. dr José María Faraldo Jarillo (Universidad Complutense de Madrid), prowadzone przez dr. Bartosza Stułę.
Uczestnicy spotkania mieli okazję posłuchać rozmowy z człowiekiem, który tłumacząc prozę Andrzeja Sapkowskiego umożliwił hiszpańskojęzycznej dostęp do niezwykłego cyklu o „Wiedźminie”. Rozmowa przybliżyła proces tłumaczenia serii „Wiedźmin”, a gość Uniwersytetu chętnie odpowiadał na szczegółowe pytania dotyczące pracy tłumacza.
„Autorem był Andrzej. To zawsze był Andrzej” – mówi prof. dr José María Faraldo Jarillo, doceniając talent i sposób tworzenia autora „Wiedźmina”. Przyznał, że spotykał pewne trudności w przełożeniu na język hiszpański stylu Sapkowskiego. Profesor podkreślał znaczenie pomocy autora sagi w przy tworzeniu tłumaczenia, zaznaczając, że do dziś z Andrzejem Sapkowskim utrzymuje przyjacielskie relacje.
Hiszpańska wersja pierwszej części „Wiedźmina”, zatytułowana „El Brujo”, została wydana w 2002 roku i cieszyła się dużym zainteresowaniem, nie tylko w samej Hiszpanii, ale również w Stanach Zjednoczonych, Ameryce Łacińskiej oraz Ameryce Południowej.
Oprócz „Wiedźmina” prof. dr José María Faraldo Jarillo tłumaczył teksty Olgi Tokarczuk, a obecnie zajmuje się poezją częstochowianki, Haliny Poświatowskiej. Zwrócił uwagę na prostotę języka, jakim posługiwała się poetka i paradoksalnie na trud, jaki trzeba włożyć, aby równie prosto oddać w języku hiszpańskim to, co chciała przekazać.
Goszczący w Uniwersytecie prof. dr José María Faraldo Jarillo udzielił Kołu Naukowemu „Kurier Długosza” wywiadu, który został nagrany w Studiu Radiowym Wydziału Humanistycznego.
Rozmowy można posłuchać klikając w link: https://www.youtube.com/watch?v=tdzG9bEBYk0
Oprac. Kurier Długosza/JG, MB
Fot: Kurier Długosza/DK
Data dodania: 25 czerwca 2025