dr hab. Anna Majkiewicz, prof. UJD
dr hab. nauk hum., Anna Majkiewicz, prof. UJD
Literaturoznawczyni, translatolożka
Stanowisko: profesor uczelni
Zastępczyni Dyrektora Instytutu Literaturoznawstwa
Dyżur: ul. Zbierskiego 2/4, pokój 4.09
e-mail: a.majkiewicz@ujd.edu.pl
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3901-2140
GoogleScholar: https://scholar.google.com/citations?user=QYw3cN0AAAAJ&hl=en
Biogram
Absolwentka filologii polskiej i germańskiej na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach, studiowała również na Uniwersytecie w Lipsku (Universität Leipzig). Stypendystka rządu RFN – DAAD (Niemcy 1998-1999) oraz rządu Austrii – ÖAD (Uniwersytet w Wiedniu, 01.10.2002-31.01.2003; 1.09-31.10.2003). W latach 1998-2009 pracowała na Uniwersytecie Śląskim, 2009-2012 w Wyższej Szkole Lingwistycznej w Częstochowie. Od 2012 roku związana z Uniwersytetem Jana Długosza w Częstochowie. Prowadziła również cykl zajęć z języka, kultury i literatury polskiej w Centrum Translatoryki Uniwersytetu w Wiedniu (w latach 2004-2009).
Pełnione funkcje: od 1.10.2009 do 11.03.2012 kierowniczka Katedry Filologii Germańskiej w Wyższej Szkole Lingwistycznej w Częstochowie; od 1.09.2019 do 31.12.2021 – Dyrektorka Szkoły Doktorskiej UJD; od 1.09.2019 wicedyrektorka Instytutu Literaturoznawstwa UJD.
Założycielka (w 2016 roku) i współredaktorka naczelna (wraz z dr hab. Joanną Ławnikowską-Koper, prof. UJD) czasopisma naukowego „Transfer. Reception Studies” poświęconego historycznej i geograficznej cyrkulacji literatury polskiej w krajach niemieckojęzycznych oraz niemieckiej, austriackiej i szwajcarskiej w Polsce i w pozostałych krajach niemieckiego obszaru językowego (http://www.transfer.whum.ujd.edu.pl/index.php/trs)
Założycielka i współredaktorka serii wydawniczej (od lutego 2021) „Gegenwartsliteratur in Mitteleuropa. Kulturwissenschaftliche und komparatistische Studien“ (wraz z dr Agatą Mirecką, prof. UKEN) w Harrassowitz Verlag, Göttingen (Niemcy) https://www.harrassowitz-verlag.de/series_299.ahtml; https://www.harrassowitz-verlag.de/Gegenwartsliteratur_in_Mitteleuropa_Kulturwissenschaftliche_und_komparatistische_Studien/reihe_299.ahtml
Inicjatorka i współorganizatorka (wraz z dr hab. Joanną Ławnikowską-Koper, prof. UJD) odbywającej się cyklicznie (od 2014 roku) ogólnopolskiej konferencji naukowej „Transfer – Recepcja – Przekład” poświęconej realizacji projektu badawczego: Recepcja literatury niemieckojęzycznej w Polsce po 1968 roku (Różnice i podobieństwa).
Znawczyni i tłumaczka twórczości Elfriede Jelinek (współprzekład wraz z Joanną Ziemską trzech powieści Die Liebhaberinnen, Die Ausgesperrten, wir sind lockvögel, baby! ).
Zainteresowania badawcze
Najnowsza literatura niemieckojęzyczna, procesy recepcyjne w kontekście komparatystyki kulturowej, teoria i praktyka przekładu literackiego i użytkowego (pisemnego i ustnego):
- zagadnienia związane z kulturowym osadzeniem tekstów literackich jako elementów znaczeniotwórczych i ich znaczeniem dla procesu przekładu, z procesem „wchłonięcia” i przyswojenia owej „kulturowości” przez tekst docelowy; punkty styczne translation studies z cultural studies, socjologią literatury (przekładu), dyskursem tożsamościowym, memory studies, reception studies;
- literaryzacja (post)pamięci, nomadyczność, migracja we współczesnej literaturze niemieckojęzycznej,
- kształtowanie kompetencji interkulturowej w kontekście glottodydaktyki, teorii przekładu oraz oferty edukacyjnej zorientowanej kulturowo na polskiej germanistyce.
Wykształcenie
- 1993, mgr filologii polskiej, Uniwersytet Śląski
- 1998, mgr filologii germańskiej, Uniwersytet Śląski
- 2000, dr nauk humanistycznych, Uniwersytet Śląski
- 2009, dr hab. nauk humanistycznych, Uniwersytet Śląski
Publikacje (wybór)
Monografie
- „Właściwie jestem nieprzetłumaczalna…” O prozie Elfriede Jelinek w polskim przekładzie, Śląsk & Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, Katowice 2016;
- Styl, kontekst kulturowy, gender, Śląsk, Katowice 2011;
- Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Wczesna proza Elfriede Jelinek, PWN, Warszawa 2008;
- Proza Güntera Grassa – interpretacja a przekład, Śląsk, Katowice 2002.
Prace redakcyjne (współredakcja)
- Körperbilder und Körperlichkeit in der polnischen, deutschen und österreichischen Gegenwartsliteratur, hrsg. Anna Majkiewicz, Marta Wimmer. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2024, https://www.harrassowitz-verlag.de/K%C3%B6rperbilder_und_K%C3%B6rperlichkeit_in_der_polnischen_deutschen_und_%C3%B6sterreichischen_Gegenwartsliteratur/title_7631.ahtml
- Literature (of the) “now.” Interventions – Trends – Revisions, eds. Anna Majkiewicz, Michał Kisiel [=„Transfer. Reception Studies”, T. 9], Częstochowa 2024.
- Anxiety and Fear in Contemporary German-Language, Polish and Irish Literature/ Angst und Furcht in der neueren deutschsprachigen, polnischen und irischen Literatur, eds. Joanna Ławnikowska-Koper, Anna Majkiewicz [=„Transfer. Reception Studies”, T. 8], Częstochowa 2023.
- Współczesne tęsknoty w literaturę wpisane, red. J. Ławnikowska-Koper, A. Majkiewicz, Aleksandra Budrewicz [=„Transfer. Reception Studies”, T. 7], Częstochowa 2022.
- Afekty 2 – Współczesna kultura emocji. Transfer. Przekład. Recepcja, red. Joanna Ławnikowska-Koper, Anna Majkiewicz, Szilvia Ritz [=„Transfer. Reception Studies”, T. 6], Częstochowa 2021.
- Transnationalität der Gegenwartsliteratur Mitteleuropas, hrsg. Joanna Ławnikowska-Koper, Anna Majkiewicz, Agata Mirecka. Harrasowitz Verlag, Wiesbaden 2021.
- Hier ist mein Zuhause. Gegenwartsdrama in Mitteleuropa, hrsg. Anna Majkiewicz, Agata Mirecka. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2021.
- Intermedialität der Gegenwartsliteratur Mitteleuropas, hrsg. Joanna Ławnikowska-Koper, Anna Majkiewicz. Harrasowitz Verlag, Wiesbaden 2021.
- Wiederholung im Theater, hrsg. P.M. Langner, A. Majkiewicz, A. Mirecka. Vandenhoeck & Ruprecht , Göttingen 2021.
- Afektywna kultura. Transfer – przekład – recepcja (literatura niemieckojęzyczna, anglojęzyczna i polska), red. A. Majkiewicz, J. Ławnikowska-Koper, P.M. Langner [=„Transfer. Reception studies”, T. 5], Częstochowa 2020, 326 s.
- Literarisierung der Gesellschaft im Wandel, hrsg. J. Ławnikowska-Koper, A. Majkiewicz. Vandenhoeck & Ruprecht , Göttingen 2020.
- Pisarki i pisarze polskiego pochodzenia w Niemczech i w Austrii. (Post)migracja tożsamość – transkultura, red. A. Majkiewicz, Monika Wolting [=Transfer. Reception Studies, T. 4], Częstochowa, 2019 , 318 s.
- Przekraczanie granic. Gatunek - transmedialność - przekład - recepcja, red. J. Ławnikowska-Koper, A. Majkiewicz [=„Transfer. Reception studies”, T. 3] Częstochowa,2018.
- Klasyka i literatura „nieoswojona”. Przekład i odbiór, red. J. Ławnikowska-Koper, A. Majkiewicz, Anna Szyndler [=„Transfer. Reception studies”, t. 2], Częstochowa, 2017.
- Cyrkulacja literatury niemieckojęzycznej i polskiej w XXI wieku, red. Joanna Ławnikowska-Koper, A. Majkiewicz, Anna Szyndler [=„Transfer. Reception studies”, T. 1], Częstochowa 2016.
- Współczesna recepcja literatury niemieckojęzycznej XX i XXI wieku, red. Joanna Ławnikowska-Koper, A. Majkiewicz, Anna Szyndler [=„Studia Neofilologiczne”, t. XI:], Częstochowa 2015.
- Die deutsche Sprache in Forschung und Lehre, hrsg. A. Majkiewicz, G. Zenderowska-Korpus, M. Duś. Częstochowa, Wydawnictwo WSL 2013.
- Germanistik in vielen Kulturen. Studien und Reflexionen, hrsg. A. Majkiewicz, K. Dahlmanns. Częstochowa, Wydawnictwo WSL 2012.
- Idea przemiany w kulturze, literaturze, języku i edukacji (t. 3.), red. A. Majkiewicz, M. Duś. Częstochowa, Wydawnictwo WSL 2011.
- Moodle – narzędziem edukacyjnym XXI wieku, red. A. Majkiewicz, T. Walasek. Częstochowa, Wydawnictwo WSL 2011.
- A. Majkiewicz (red.), „Postscriptum” Nr 3-4, 2001 (numer specjalny poświęcony polonistyce w krajach niemieckojęzycznych). Szkoła Języka i Kultury Polskiej, Uniwersytet Śląski 2002.
Rozdziały w monografiach wieloautorskich (wybór od 2016)
- Entmythologisierung als Textstrategie des Romans „Die Kinder der Toten“ von Elfriede Jelinek, [w:] Die mythische Zeit der Moderne, hrsg. Matthias Freise, Grzegorz Kowal, Dresden: Neisse Verlag 2016, S. 197-208.
- Polska recepcja austriackiej literatury Holocaustowej drugiego pokolenia na przykładzie „Rodowodów” Roberta Schindla, [w:] Zrozumieć obcość. Recepcja literatury niemieckojęzycznej w Polsce po 1989 roku, red. Monika Wolting, Stephan Wolting, Kraków: Universitas 2016, s. 373-383.
- Czy stylizacja dialektalna jest nieprzetłumaczalna? [w:] Komunikacja międzykulturowa. Przekład / komparatystyka / teoria i historia literatury, red. A. Gawlak, A. Świeściak, Śląsk, SIW: Katowice 2016, s. 81-93.
- (Para)textuelle Räume und (inter)textuelle Atopien: Bemerkungen zu „Lust“ in der polnischen Übersetzung, [w:] Jelineks Räume, hrsg. Monika Szczepaniak, Agnieszka Jezierska, Pia Janke, preasens verlag, Wien 2017, S. 157-178.
- „Was bisher geschah…“. Romananfänge bei Elfriede Jelinek, [w:] Textanfänge – Semantische Aspekte, hrsg. Magdalena Duś, Robert Kołodziej, Joanna Konieczna-Serafin, Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main 2017, S. 61-76.
- Philomathía, decentracja i empatia - nowe kompetencje tłumacza? [w:] Przekład i emocje, pod red. P. Fasta, T. Brzostowskiej-Tereszkiewicz, J. Pisarskiej, Śląsk-SIW, Katowice-Sosnowiec 2017, s. 75-90.
- Grassa „Kot i mysz”, [w:] Kontrowersje, red. Alina Świeściak, Magdalena Piotrowska-Grot, Ewelina Suszek. Universitas, Kraków 2018, s. 195-206.
- Asymmetrien im Kulturtransfer der Geschichtsverdrängung am Beispiel des Wassermotivs in der polnischen Übersetzung von „Die Kinder der Toten“ Elfriede Jelineks, [w:] Translatio et Histoire des idées. Idées, langue, déterminants, hrsg. A. Kukułka-Wojtasik, E. Stachurski, M. Dobrowolska de Tejerina, Peter Lang Verlag, Berlin-Bern-Bruxelles-New York-Oxford 2018, S. 59-67.
- Polityczność literatury. Na marginesie twórczości Elfriede Jelinek, [w:] Zaangażowanie. Reprezentacje polityczności we współczesnej literaturze niemieckiego obszaru kulturowego, pod redakcją Moniki Wolting, Ewy Jarosz-Sienkiewicz, Universitas, Kraków 2019, s. 465-473.
- Die Dämonin Lilith in der Prosa Elfriede Jelineks im Kontext jüdisch-christlicher und literarischer Überlieferungen. [w:] „Geschlecht und Gedächtnis. Österreichische Autorinnen prüfen Geschichtsmythen“, hrsg. Andrea Rudolph, Gabriela Jelitto-Piechulik, Monika Wójcik Bednarz. New Academic Press, Wien, 2020, S. 131-150 (=Serie Transkulturelle Forschungen an den Österreich-Bibliotheken im Ausland - Deutsche Philologie/Germanistik; Bd.18).
- Die Road-Story als Medium der Literarisierung eines gesellschaftlichen Umbruchs. »Milenas Erben« von Wolfgang Sréter, [w:] Literarisierung der Gesellschaft im Wandel Koordinaten der Gegenwartsprosa, hrsg. Joanna Ławnikowska-Koper, Anna Majkiewicz Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2020, S. 35-49.
- Elfriede Jelineks „Prinzessinnendramen“ auf der polnischen Bühne – im Spagat zwischen Innovation und Repetition, [w:] Wiederholung im Theater. Zur deutschsprachigen Gegenwartsdramatik und ihrer Inszenierung, hrsg. Paul Martin Langner, Agata Mirecka, Anna Majkiewicz, Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 2021, S. 61-76.
- „…ein Ort, an dem die Sonne aufgeht und untergeht…“ Szenische Bearbeitung und Rekontextualisierung des Romans „Die Liebhaberinnen“ von Elfriede Jelinek in Polen. [w:] Hier ist mein Zuhause. Gegenwartsdrama in Mitteleuropa, hrsg. Anna Majkiewicz, Agata Mirecka, Harrasowitz Verlag, Wiesbaden 2021, S. 151-163.
- Österreichische (post)Holocaust-Literatur in Polen (Elfriede Jelinek, Christoph Ransmayr, Robert Schindel), [w:] Frachtbriefe: Zur Rezeption österreichischer Gegenwartsliteratur in Mitteleuropa, hrsg. Attila Bombitz, Christoph Leitgeb, Lukas Marcel Vosicky. new academic press, Wien 2022, S. 255-267.
- Liminalität und (potenzielle) Transgression – der Essay „Prinzessinnen! Brennendes Unterholz!“ und das Dramolett „Der Tod und das Mädchen I (Schneewittchen)“ Elfriede Jelineks, [w:] Das Phänomen der Liminalität. Masken zwischen Theater- und Literaturwissenschaft, hrsg. Agata Mirecka, Paul M. Langner, Harrassowitz Verlag, 2023, S. 23-35, https://www.harrassowitz-verlag.de/Das_Ph%C3%A4nomen_der_Liminalit%C3%A4t/title_7239.ahtml
- Ur-Weiblichkeit und Vergänglichkeit. Über zwei Texte Elfriede Jelineks „bukolit“ und „Asche“, [w:] Körperbilder und Körperlichkeit in der polnischen, deutschen und österreichischen Gegenwartsliteratur, hrsg. Anna Majkiewicz, Marta Wimmer. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2024, S. 149-163.
- Z Martą Wimmer, Körper als Gegenstand (literatur)wissenschaftlicher und literarischer Auseinandersetzungen, [w:] Körperbilder und Körperlichkeit in der polnischen, deutschen und österreichischen Gegenwartsliteratur, hrsg. Anna Majkiewicz, Marta Wimmer. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden 2024, S. 1-10.
- O (nie)przekładalności powieści „Brocken German” Tomera Gardiego (2016), [w:] Przekład – język – kultura, t. VI, red. Edyta Manasterska-Wiącek, Ewa Białek. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2024, s. 135-146.
Artykuły w czasopismach naukowych (wybór od 2015)
- Kontekst kulturowy - balast dla oryginału czy szansa dla przekładu?, [w:] „Między Oryginałem a Przekładem”, red. Jerzy Brzozowski, 2015, nr 2 (28), s. 27-42.
- Społeczna recepcja serii Schritte /Kroki - obieg krytycznoliteracki, [w:] „Studia Neofilologiczne”, t. XI: Współczesna recepcja literatury niemieckojęzycznej XX i XXI wieku, red. Joanna Ławnikowska-Koper, Anna Majkiewicz, Anna Szyndler, Częstochowa 2015, s. 233-254, DOI: http://dx.doi.org/10.16926/sn.2015.11.14.
- Seria Schritte / Kroki na polskim rynku wydawniczym, [w:] „Studia Neofilologiczne”, t. XI: Współczesna recepcja literatury niemieckojęzycznej XX i XXI wieku, red. Joanna Ławnikowska-Koper, Anna Majkiewicz, Anna Szyndler, Częstochowa 2015, s. 213-232, DOI: http://dx.doi.org/10.16926/sn.2015.11.13.
- "Jau, so a Gaudi". Über Strategie und Norm in der Dialektübersetzung. [w:] „Między oryginałem a przekładem”, nr 34: Norma w przekładzie cz. 2, pod red. Adriany Jastrzębskiej i Marzeny Chrobak, Księgarnia Akademicka, Kraków, 2016, s.11-25.
- Czy można nauczyć kompetencji interkulturowej?, [w:] „Prace Naukowe Akademii im. Jana Długosza w Częstochowie. Pedagogika”, t. XXV, nr 1, pod red. Kazimierza Rędzińskiego i Mirosława Łapota, Częstochowa 2016, s. 113-125.
- Powieściowa „historical fiction” Christopha Ransmayra w polskim obiegu krytycznoliterackim, [w:] „Transfer. Reception Studies”, T 1, Cyrkulacja literatury niemieckojęzycznej i polskiej w XXI wieku, red. Joanna Ławnikowska-Koper, Anna Majkiewicz, Anna Szyndler, Częstochowa 2016, s. 115-129. DOI: http://dx.doi.org/10.16926/trs.2016.01.06.
- Role i zadania tłumacza w niemieckiej refleksji translatologicznej doby preromantyzmu i romantyzmu (Herder, Schlegel, Goethe, Schleiermacher), [w:] „Między oryginałem a przekładem”, Pod redakcją Adriany Jastrzębskiej i Marzeny Chrobak, 2018, Vol 24 No 39 (2018): Typowe i nietypowe role tłumacza, cz. 1, s. 25-41, https://doi.org/10.12797/MOaP.24.2018.39.02.
- „Dzieci umarłych” Elfriede Jelinek w pułapce marketingu. Poznawcze i pragmatyczne aspekty przekładu, [w:] „Przekłady Literatur Słowiańskich”, 2019, 9 (2), 13-27, https://doi.org/10.31261/PLS.2019.09.02.02.
- „Migrant i Nomada – tożsamości w ruchu. Moda czy konieczność?”, [w:] Transfer. Reception Studies, T. 4, 2019, [= Pisarki i pisarze polskiego pochodzenia w Niemczech i w Austrii. (Post)migracja – tożsamość – transkultura, red. A. Majkiewicz, M. Wolting], s. 295-301, https://doi.org/10.16926/trs.2019.04.19.
- Przekład literacki na cztery ręce, czyli o warsztacie niemieckiego tandemu tłumaczy „Ksiąg Jakubowych” Olgi Tokarczuk, [w:] „Między Oryginałem a Przekładem” 2021, nr 2(52), s. 79-100 https://doi.org/10.12797/MOaP.27.2021.52.04.
- Einsamkeit im Zwischenraum („Vor der Zunahme der Zeichen“ von Senthuran Varatharajah), [w:] Transfer. Reception Studies, T. 6 / 2021, s. 135-145. https://doi.org/10.16926/10.16926/trs.2021.06.15
- Zwischen Kunst und Politik. Der Theaterskandal um die polnische Inszenierung von Jelineks „Prinzessinnendramen“ im Teatr Polski, [w:] Jelinek(Jahr)Buch. Elfriede Jelinek-Forschungszentrum 2020-2021, red. Pia Janke & Susanne Teutsch, praesens Verlag, Wien 2021, s. 229-241.
- z Joanną Ławnikowską-Koper, Kulturotwórczy Potencjał tęsknoty. Kilka Refleksji Filologicznych, [w:] Transfer. Reception Studies 7 (grudzień 2022), s. 19-28. https://doi.org/10.16926/trs.2022.07.19.
- W pułapce intertekstualności. O potencjalnym przekładzie powieści „Rot (Hunger)” Senthurana Varatharajaha, „Świat i słowo” 2023/2 vol. 41, [Intertextuality in translation / Intertekstualność w przekładzie, red./ed. by Agnieszka Palion-Musioł, Tatiana Szczygłowska], [ISSN 1731-3317], s. 19-35, DOI: http://doi.org/10.53052/17313317.2023.26
- Die interkontinentale Reise als Selbstfindungsprozess in Herzogs Höhenflüge von Wolfgang Sréter, August 2024, Roczniki Humanistyczne 72(5):7-21, DOI: 10.18290/rh24725.1
- Latente und manifeste Mehrsprachigkeit (Saša Stanišićs Roman „Wie der Soldat das Grammophon repariert“ in der polnischen Übersetzung „Jak żołnierz gramofon reperował“), [w:] STUDIA GERMANICA GEDANENSIA, Gdańsk 2024, Nr. 50–51, S. 67-83, https://doi.org/10.26881/sgg.2024.50.07.
Skrypty, podręczniki
- Nähe und Distanz. Literarische Texte nach 1989 im Unterricht. Hrsg. P. Sznurkowski, A. Szyndler. Częstochowa: Wydawnictwo im. Stanisława Podobińskiego AJD w Częstochowie, 2014, s. 47-53, 63-75 (współautorstwo; podręcznik do nauki praktycznej znajomości języka niemieckiego jako obcego).
- Anna Majkiewicz, W. Kafka, K. Zubik, J. Ziemska, Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens. Unterrichtsbuch, Warszawa, Beck 2007 (podręcznik do nauki niemieckiego języka biznesu).
- Anna Majkiewicz, Jolanta Tambor, Śpiewająco po polsku. Skrypt do nauki języka polskiego jako obcego. Uniwersytet Śląski, Katowice 2004, 142 s. (II wydanie 2006, III wydanie 2009).
Inne działania badawczo-dydaktyczne
- Kierowniczka i realizatorka projektu ministerialnego „Wsparcie dla Czasopism Naukowych” w latach 2019-2020 (numer umowy: 253/WCN/2019/1) oraz 2021-2024 (numer umowy: RCN/SP/0408/2021/1), których celem był dalszy rozwój czasopisma naukowego „Transfer. Reception Studies” znajdującego się obecnie na liście ministerialnej (70 pkt).
- Kierowniczka projektu NAWA STER: Język polski i/lub angielski w kontekście europejskim: historia – media – dyskurs – kultura (realizowany 2019-2023) – 1 mln zł. Projekt współfinansowany ze środków Narodowej Agencji Wymiany Akademickiej (NAWA) oraz Europejskiego Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój, projekt pozakonkursowy pt. „Wsparcie zdolności instytucjonalnej polskich uczelni poprzez tworzenie i realizację międzynarodowych programów studiów”, realizowany w ramach Działania określony we wniosku o dofinansowanie projektu nr POWR.03.03.00-00-PN16/18. Nr projektu: PPI/STE/2018/1/00006
- Kierowniczka projektu NAWA STER: Literatura polskojęzyczna i/lub niemieckojęzyczna w kontekście europejskim: współczesność – media – tradycja – (inter)kultura – emigracja – recepcja (realizowany 2019-2023) – 1 mln zł. Projekt współfinansowany ze środków Narodowej Agencji Wymiany Akademickiej (NAWA) oraz Funduszu Społecznego w ramach Programu Operacyjnego Wiedza Edukacja Rozwój, projekt pozakonkursowy pt. „Wsparcie zdolności instytucjonalnej polskich uczelni poprzez tworzenie i realizację międzynarodowych programów studiów”, realizowany w ramach Działania określony we wniosku o dofinansowanie projektu nr POWR.03.03.00-00-PN16/18. Nr projektu: PPI/STE/2018/1/00005
- Udział w pracach Centrum Badań: Elfriede Jelinek-Forschungszentrum, Universität Wien (Austria) – (2016, 1.12-2017-2.03.2018, 2019, 2022)
- Recenzentka w czasopismach naukowych m.in. „Colloquia Germanica Stetinensia”, „Między Oryginałem a Przekładem”, „AUPC. Studia Historicolitteraria”, „Germanica Vratislaviensa”.
Członkostwo:
- Komisja Przekładoznawcza Międzynarodowego Komitetu Slawistów (od 2013r), członkostwo z mianowania (International Slavistic Comittee ISC)
- Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG)
Trwające promotorstwa doktorskie:
- Mgr Manuela Graf
- Mgr Mariana Tarchanyn
- Mgr Olha Vasylchuk
Ukończone promotorstwa:
- Dr Karolina Siwek (z wyróżnieniem)
- Dr Paulina Kasińska (z wyróżnieniem)
- Dr Irmina Młynarczyk
- Dr Katarzyna Piotrowska
Data dodania: 10 lutego 2025